Los traductores no deberían tener dificultades para traducir el mismo grupo de palabras cada vez que él ofrece un discurso
¿Por qué les Resulta tan Difícil a los Interpretes traducir los Discursos de Donald Trump?
Day Translations. Inc.Human Powered Translations
eluniversal.com
¿Por qué les Resulta tan Difícil a los Interpretes traducir los Discursos de Donald Trump?
El presidente de los Estados Unidos de
América, Donald Trump, es un personaje particular y la verbalización de
sus pensamientos verdaderamente refleja el tipo de personalidad que
posee. Esto les genera dificultades a aquellos encargados de realizar
los servicios de traducción e interpretación de sus mensajes. Si está
familiarizado con Trump, puede que piense que traducir sus ocurrencias
es tarea fácil. Después de todo, se cree que tiene que un léxico
reducido. Los traductores no deberían tener dificultades para traducir
el mismo grupo de palabras cada vez que él ofrece un discurso.
Desafortunadamente, ese no
es el caso. El presidente Trump le está haciendo la vida difícil a los
traductores, y a continuación hablaremos de las principales razones:
1. Lenguaje inapropiado
Cuando la escandalosa
ocurrencia de Trump que dice “agárrenlas por el *@!#... pueden hacer lo
que quieran” (“grab them by the p****y...you can do anything”) salió a
la luz, no sólo se convirtió en un vergonzoso hallazgo para los votantes
estadounidenses. También confundió a los traductores, quienes no podían
ofrecer una traducción adecuada para el lenguaje inapropiado de Trump.
Por ejemplo, en CRJ Online utilizaron una traducción al chino que
significa algo así como: “Y hasta puede jugar con sus partes bajas; todo
se vale.” La misma confusión se vio reflejada en la defensa de “charla
de vestuario” alegada por Trump y sus sucedáneos más adelante. Pocos
países tienen una frase idiomática equivalente para “locker room talk”.
2. Sintaxis fracturada
En una investigación
conducida por The Washington Post, el traductor francés Bérengère
Viennot declaró que la sintaxis fracturada, la repetición de frases y el
vocabulario limitado de Trump obstaculiza la creación de una traducción
al francés coherente. El francés es conocido como un lenguaje lógico y
estructurado, por lo que la forma de hablar de Trump plantea un desafío
para los traductores franceses. Este problema también crea un dilema
entre los traductores franceses, quienes se preguntan si deben traducir
las palabras de Trump basadas en su intención con miras a la comprensión
(haciéndolo sonar como un político común con lenguaje apropiado), o si
traducen “al estilo Trump” En el primer caso, pueden pensar que
contribuyen a la falsa descripción de Trump. En el segundo caso,
tendrían dificultades para traducir.
3. Afirmaciones ilógicas y poco convincentes
En un artículo reciente del
The Independent, los traductores Inglés-Japonés reportaron dificultades
para trabajar con los discursos del presidente Trump debido a que
raramente habla lógicamente y a que tiene la tendencia de enfatizar un
solo lado de las cosas como la única y absoluta verdad. Los traductores
sienten que Trump es una persona muy confiada y que a su vez tiene una
lógica poco convincente. Existe la percepción de que los traductores
deben filtrar los mensajes transmitidos por Trump. De lo contrario,
terminarán siendo cómplices de propagar su retórica, que puede sonar
absurda pero que aun así es capaz de despertar sentimientos
nacionalistas y proteccionistas exacerbados.
4. Abruptos hilos de pensamiento
Otra de las problemáticos
con las palabras de Trump es que él tiende a utilizar palabras con
significados diferentes en una forma muy particular: no con doble
sentido, pero si representando una forma de generar la confusión
consciente o inconscientemente. Un caso concreto: en una entrevista con
el Japan Times, el intérprete para transmisiones Miwako Hibi relató lo
difícil que es seguir la secuencia de pensamientos de Trump. Hibi
mencionó que Trump la tomó desprevenida cuando dijo “Reince es una
superestrella”, y que cayó en cuenta cuando la cámara enfocó al
Presidente del Comité Nacional del Partido Republicano, Reince Priebus.
Además, Hibi estaba muy confundida cuando el presidente de los Estados
Unidos usó la palabra “secretariat” en su discurso de victoria en
noviembre de 2016. Mencionó que tradujo el término erróneamente porque
no se le ocurrió que Trump hablará de un caballo de carreras.
5. Lenguaje agresivo/incendiario/polémico
Además, Trump importuna a
los traductores e intérpretes con sus palabras agresivas, incendiarias,
odiosas o controversiales. Los traductores e intérpretes no logran
decidir si deben o no filtrar sus palabras. Se espera que los
traductores traduzcan fielmente las palabras y pensamientos que a veces
se convierten en instrumentos de propagación de odio, hostilidad y
comentarios misóginos. Algunos traductores no soportan pronunciar o
escribir horribles declaraciones. También hay otros que podrían verse
obligados a minimizar la retórica de Trump en sus traducciones para
evitar que las palabras suenen ofensivas e insensibles. Ellos saben que
sólo están cumpliendo con su trabajo al ofrecer traducciones fieles,
pero que también podrían ganarse la ira de aquellos ofendidos por las
palabras de Trump. Peor aún, Trump o su abanico de voceros podrían
afirmar que las traducciones o interpretaciones son inexactas.
Posiblemente, una persona
que haya estudiado exhaustivamente la “carrera” de Trump como
personalidad televisa pueda traducir o interpretar correctamente sus
discursos. Las habilidades básicas del lenguaje no serían suficiente. Se
necesita a alguien que tenga más que experiencia y competencia. El
intérprete o traductor perfecto para las palabras de Trump es aquel que
conoce lo suficientemente bien a Trump como para adivinar correctamente
lo que está pensando, especialmente cuando existe la necesidad de
“extrapolar” para predecir sus palabras mal escritas o mal escritas.
Incluso los intérpretes altamente calificados pueden tener dificultades
para traducir las transcripciones de los discursos de Trump.
Posiblemente deban ver el discurso para reflejar correctamente los
pensamientos de Trump en sus traducciones.
Contenido patrocinado por:Day Translations. Inc.Human Powered Translations
eluniversal.com